Chọn nhầm phiên dịch viên “cẩu thả” hậu quả nặng nề

Phiên dịch không đơn thuần là giao tiếp thông thường, nó mang ý nghĩa giao lưu văn hóa và hợp tác rất lớn. Cẩu thả trong dịch thuật cũng như cẩu thả trong việc chọn người phiên dịch chính là cẩu thả với bản thân, với sự nghiệp, với đối tác và thậm chí là với quốc gia.

Những “trái đắng” đáng tiếc trong phiên dịch

Khi muốn tìm người phiên dịch, đa phần các khách hàng bị mắc lỗi là chỉ quan tâm đến khả năng thành thạo ngôn ngữ của người phiên dịch. Vì không có sự hiểu biết sâu về ngôn ngữ nên phần tuyển chọn phiên dịch này thường do các công ty cung cấp. Tuy nhiên, có nhiều trường hợp người phiên dịch vì yếu kém về năng lực mà không hoàn thành tốt nhiệm vụ, làm mất cơ hội của đối tác.

Những “tai nạn” về phiên dịch này có thể kể đến như trường hợp của Nam Em bị trượt khỏi top 4 khi dự thi  Miss Earth năm 2016 vì phiên dịch viên đã truyền tải không đúng ý trong phần thi ứng xử. Năm 2011, Hoa hậu người Trung Quốc Zilin cũng lỡ mất vương miện hoa hậu Hoàn Vũ vì người phiên dịch lúng túng trong khi truyền tải câu trả lời.

>>Xem thêm dịch vụ phiên dịch viên tiếng Trung có ở Đáo Dịch 

Người đẹp Nam Em với sự cố phiên dịch truyền tải sai ý nghĩa

Thử tưởng tượng nếu sai sót trong vấn đề đàm phán quốc tế, ngoại giao chính trị, hay hợp tác quốc tế của doanh nghiệp mà xảy ra sự cố phiên dịch thì hậu quả thật không thể tưởng tượng được.

Để tránh những sai lầm và hậu quả đáng tiếc thì bạn nên cẩn thận khi chọn phiên dịch viên.

Bạn nên chú ý thật kỹ để lựa chọn phiên dịch viên giỏi, phù hợp

Những lưu ý trong khâu chọn phiên dịch viên

Tìm kiếm 1 phiên dịch viên không khó nhưng để tìm được  một phiên dịch viên xuất sắc thì không hề dễ. Đối với những người đang tìm kiếm phiên dịch viên thì khả năng test người phiên dịch một cách kĩ lưỡng là rất khó. Công việc này thường được đánh giá sau một thời gian làm việc. Chính vì thế, chúng ta thường thông qua các công ty dịch thuật để tìm kiếm phiên dịch viên.

uTuy nhiên không phải công ty nào cũng có đội ngũ phiên dịch viên chất lượng. Nhiều nơi chất lượng người phiên dịch chỉ dừng lại ở mức từ vựng phong phú và phát âm chuẩn. Mà yêu cầu của một phiên dịch viên chất lượng thì không chỉ dừng lại ở đó.

Khi tìm một phiên dịch viên cho mình, bạn cần chắc chắn về khả năng ngoại ngữ của họ có thể thông qua bằng cấp và kinh nghiệm làm việc. Bên cạnh đó, bạn cần biết được rằng mức độ hiểu biết về văn hóa, chính trị, kinh tế,… của ứng cử viên đó. Nghe có vẻ không liên quan nhưng điều này là rất quan trọng. Nếu một ứng cử viên thông thạo và có sự hiểu biết nhất định về những vấn đề này thì khi phiên dịch họ sẽ phiên dịch chuẩn và “trúng” hơn.

Công ty phiên dịch Đáo Dịch – Địa chỉ thuê phiên dịch viên uy tín, nhiều khách hàng tin tưởng

Bên cạnh đó, khả năng ứng biến nhanh nhạy cũng thể hiện trình độ của phiên dịch viên. Chỉ khi họ có năng lực thì họ mới có thể xử lí thông tin nhanh được.

Nếu không phải tìm phiên dịch viên cabin thì tiêu chí ngoại hình cũng là điều bạn nên lưu tâm một chút. Việc này phần nào giúp bạn tạo được thiện cảm với đối tác.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *