Có 3 yếu tố này bạn sẽ trở thành một phiên dịch viên tiếng Trung chuyên nghiệp

Là một phiên dịch Tiếng Trung cần chuẩn bị những gì? Làm sao để có thể làm tốt các kỹ năng của một phiên dịch viên? Cần bổ sung gì ngoài các kiến thức ngoại ngữ? Bài viết sau sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn những điều cần lưu ý để trở thành một phiên dịch Tiếng Anh chuyên nghiệp….

Một phiên dịch Tiếng Trung giỏi cần chuẩn bị những gì?

1.Năng khiếu

Năng khiếu là quà tặng của tạo hóa khi bạn được sinh ra. Vì vậy để trở thành một phiên dịch Tiếng Trung giỏi, năng khiếu đóng vai trò rất quan trọng như khả năng nói lưu loát, tự tin khi giao tiếp, phản ứng nhanh linh hoạt,,,,sẽ là điểm cộng để bạn trở thành phiên dịch giỏi đấy nhé!

Nếu bạn có năng khiếu trong việc học Tiếng Anh thì nó sẽ là một lợi thế cực lớn

Tuy nhiên việc tài năng thiên phú trong việc học ngoại ngữ nó có được tỏa sáng hay không lại phụ thuộc thái độ học tập, quá trình rèn luyện của bạn. Nếu bạn không chịu tiếp thu những kiến thức mới thì năng khiếu trời sinh đó của bạn cũng sẽ vô nghĩa.

2. Nắm chắc kiến thức Tiếng Trung + Tiếng Việt

Năng khiếu bạn có thể có hoặc không nhưng những kiến thức cơ bản về ngoại ngữ thì chắc chắn một người phiên dịch phải có ví dụ như 4 kĩ năng nghe, nói, đọc, viết đòi hỏi bạn phải thành thạo về cả Tiếng Trung lẫn Tiếng Việt. Nếu khả năng Tiếng Việt của bạn tốt thì lúc phiên dịch sang Tiếng Anh chắc chắn chẳng có gì cản trở bạn trở thành một phiên dịch giỏi đúng  không nào!…

Làm sao có thể làm tốt các kỹ năng của một phiên dịch Tiếng Anh?

1.Về phiên dịch nói

Trong quá trình học tập trên ghế nhà trường bạn nên tập luyện thêm với người nước ngoài, bạn có thể ra công viên,các khu du lịch, những địa điểm người nước ngoài hay đến,

Giao tiếp thường xuyên với người nước ngoài là một cách hiệu quả để nâng co vốn ngoại ngữ

Ngoài ra, bạn cũng có thể xin việc vào làm ở những môi trường tiếp xúc với nhiều người ngoại quốc, dần dần, bạn sẽ tích lũy được kha khá kinh nghiệm cũng như kiến thức bổ ích và trong tương lai sẽ không hề khó để bạn trở thành là một phiên dịch viên giỏi.

2. Phiên dịch viết

Công việc này yêu cầu bạn sự chuẩn xác về cấu trúc, từ vựng, ngữ pháp câu. Để tăng kỹ năng này bạn nên đọc nhiều sách báo,tác phẩm văn học nước ngoài( anh, mỹ) cũng như văn học Việt nam, đọc sách là phương pháp tốt cho bạn trau dồi vốn ngôn ngữ đấy…..

Cần bổ sung những gì ngoài kiến thức chuyên môn

1. Sự chăm chỉ và kiên trì

Chăm chỉ là phẩm chất mà nghề nghiệp nào cũng cần phải có. Phiên dịch Tiếng Anh là nghề yêu cầu bạn phải có sự tỉ mỉ và cẩn thận.

Sự chăm chỉ và tỉ mỉ sẽ giúp bạn rất nhiều trong công việc phiên dịch

Để phiên dịch được một câu hay, đúng ý nghĩa của nó, bạn phải tra từ điển xem xét từ này nên dùng trong hoàn cảnh như thế nào,tìm ra được cách dịch đúng và phù hợp ra sao. Bạn cần kiên trì học tập và luôn tìm tòi, học hỏi để nâng cao nghiệp vụ.

2. Tham khảo

Nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp thì bạn cần phải tiếp thu một khối lượng kiến thức lớn thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau. Từ đó, công việc dịch thuật cũng trở nên đa dạng hơn với nhiều lựa chọn.

Tiếp thu những kiến thức thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau giúp bạn có nhiều sự lựa chọn hơn trong công việc

Việc bổ sung thêm những kiến thức về khoa học, lịch sử, kinh tế….là cực kì quan trọng. Như vậy khi phiên dịch bạn sẽ bớt đi những bỡ ngỡ khi phải đối mặt với những nguồn kiến thức mới. Hơn hết, sự đa năng trong công việc sẽ giúp bạn dễ dàng thành công hơn rất nhiều

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *