Phiên dịch viên tiếng Hàn- không chỉ là thông dịch lời nói

Chúng ta luôn nghĩ phiên dịch tiếng Hàn chỉ đơn thuần là thông dịch luân chuyển giữa hai ngôn ngữ Hàn Quốc và Việt Nam. Suy nghĩ như vậy là chưa thấu đáo. Thực hư ra sao, thế nào, hãy cùng mình tìm hiểu ở bài viết dưới đây nhé!

Để bạn dễ hình dung, hãy thử tưởng tượng lời chào đầu tiên nếu được nói ra với một thái độ niềm nở hay một thái độ lạnh băng vô cảm thì sẽ đạt được hiệu quả giao tiếp hơn? Đương nhiên là lời chào được nói ra với một thái độ niềm nở đúng không nào? Tương tự, khi bạn tức giận, lời nói với khuôn mặt đỏ gay, ngữ điệu nặng trịch chắc chắn sẽ khiến đối phương nhận diện được bạn đang không hài lòng hơn đúng không?

Cảm xúc là điều cần thiết trong bất kì quá trình phiên dịch nào

Những ví dụ trên cho thấy khả năng của cảm xúc, rằng sức mạnh của lời nói nằm ở cách mà chúng ta diễn đạt, cách mà chúng ta gửi gắm cảm xúc của mình vào, còn nếu để lời nói độc bước một mình thì đó mãi chỉ là một thứ vô dụng, hèn yếu.

Phiên dịch viên tiếng Hàn cũng vậy. Nếu chỉ đơn thuần là phiên dịch qua lại giữa hai ngôn ngữ Việt- Hàn thì đây đã không phải là nghề nghiệp nhiều thách thức. Cái khó của  phiên dịch viên còn nằm ở khả năng truyền tải cảm xúc đủ đầy để có thể xóa nhòa đi lằn ranh của sự khác biệt ngôn ngữ. Điều này góp phần rất lớn trong việc tạo nên kết quả tốt đẹp sau mỗi buổi phiên dịch cũng như trải nghiệm của khách hàng. Tại sao vậy?

Cách phiên dịch viên thông dịch ảnh hưởng đến trải nghiệm du lịch của khách hàng

Một cuộc đàm phán thương mại, kí kết hợp đồng chắc chắn sẽ hiệu quả hơn nếu phiên dịch viên tiếng Hàn thể hiện được đúng sự thân thiện, vui vẻ của công ty, doanh nghiệp. Một cuộc du hí Hàn Quốc sẽ vui nhộn hơn rất nhiều nếu phiên dịch viên tiếng Hàn của bạn không chỉ phiên dịch ngôn ngữ của người dân bản địa mà còn phiên dịch cả những tình cảm nồng ấm, đôn hậu của họ. Hơn thế, những người nằm trên giường bệnh trắng xóa hay thấp thỏm lo âu ngoài hàng ghế trực sẽ yên lòng hơn nếu như người phiên dịch y khoa bỏ cả những cảm xúc động viên, vỗ về hết sức tinh tế, dịu dàng vào trong những câu dịch của mình.

Phiên dịch tiếng Hàn- không chỉ là phiên dịch lời nói

Để thành thạo một ngôn ngữ khó như tiếng Hàn, người phiên dịch phải mất nhiều năm để thực sự trở thành bạn của nó. Nhưng tinh tế để phiên dịch từng câu từ sao cho hợp ngữ cảnh nhất, sao cho phản ánh đúng trạng thái cảm xúc nhất, có lẽ, phiên dịch viên cần đến cả cuộc đời trong quá trình lao động và trải nghiệm.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *