Hợp tác song phương Việt- Nhật đang được xác định là mối quan hệ hợp tác lâu dài hai bên cùng có lợi. Lượng vốn đầu tư ODA mà chúng ta tiếp nhận thật không ngạc nhiên khi Nhật Bản chiếm phần lớn. Làm sao để hai đất nước nói hai thứ tiếng khác nhau có thể hợp tác dài lâu mà không vấp phải những trở ngại. Bí mật nằm chẳng đâu xa mà là ở chính những phiên dịch viên tiếng Nhật cống hiến lặng lẽ từng ngày.
Các hợp tác quy mô lớn như vậy được đánh giá là những hợp tác vô cùng quan trọng, không chỉ được tiến hành trong ngày một ngày hai mà kéo dài trong nhiều tháng ngay từ khi nó còn chỉ mới là những ý tưởng thai nghén và được đưa ra bàn luận giữa các nhà đầu tư Nhật Bản và Việt Nam. Phiên dịch viên được giao nhiệm vụ trở thành cầu nối ở giữa giúp đại diện công ty trao đổi, truyền đạt các thông tin tới nhau. Và những cuộc họp đó không chỉ diễn ra một lần, mà rất nhiều những bàn luận, đàm phán mới có thể đi đến một bản hợp đồng được kí kết.
Để làm được điều này, bản thân người phiên dịch tiếng Nhật cũng là một trong những yếu tố then chốt. Ý tưởng hay ho đến đâu, đề nghị có mới mẻ như thế nào cũng sẽ bằng không nếu phiên dịch viên diễn đạt không được trọn vẹn và tường tận. Như vậy, người phiên dịch cũng như người phát ngôn của công ty, thấu hiểu ý tưởng và truyền đạt nó một cách đủ đầy nhất.
Cũng chính vì trách nhiệm vô cùng lớn như vậy mà tính chất môi trường làm việc của phiên dịch viên tiếng Nhật cũng khắc nghiệt theo. Trong các buổi họp, các buổi thảo luận cấp cao, có thể bạn sẽ không thấy họ hiện diện đâu, vì trong lúc ấy họ đang chuẩn bị tinh thần, tập trung cao độ trong cabin để hoàn thành công việc một cách tốt nhất. Ngồi trong phòng cách âm, tai đeo headphone, khuôn mặt chăm chú nhất có thể, dáng vẻ bề ngoại yên lặng không một cử động nhưng trí não họ lại không ngừng vận động để chuyển đổi qua lại giữa hai ngôn ngữ thật nhanh và chính xác.
Thu nhập của phiên dịch viên tiếng Nhật không hề nhỏ, với nhiều người, đó còn được cho là nghề hot lương khủng. Nhưng để đổi lại được số tiền đấy, người làm nghề phiên dịch tiếng Nhật đã phải chịu rất nhiều những áp lực. Có những công việc, không biết có thể học, sai rồi sửa đến bao giờ đúng thì thôi, nhưng với những phiên dịch viên tiếng Nhật, sai lầm là điều không được phép xảy ra.
Quả không hổ nếu chúng ta gọi đó là những con người hoàn hảo và tuyệt đối nhất.