Quan hệ hợp tác giữa Việt Nam và Trung Quốc ngày càng được đẩy mạnh. Kéo theo đó là nhu cầu sử dụng thông dịch viên tiếng Nhật cũng tăng theo. Nhiều người kêu ca rằng bỏ ra 20 triệu/tháng thuê người phiên dịch mà không được. Liệu có phải do phiên dịch viên “chảnh”? Nếu nhìn nhận khách quan thì đó là mức giá quá “bèo” để thuê một phiên dịch viên tiếng Nhật.
Nếu bạn bỏ chút ít thời gian ra để tìm hiểu về ngôn ngữ của đất nước mặt trời mọc này thì bạn sẽ thấy để thông thạo được tiếng Trung phải là người có trí nhớ cực tốt và kiên trì. Tuy có cách phát âm tương tự như tiếng Hán, nhiều từ đọc na ná tiếng Việt nhưng cách viết và ngữ pháp “ngược” của tiếng Trung khiến ngôn ngữ này rất khó học.
Tiếng Trung được chia ra các trình độ từ cao xuống thấp tương ứng từ N5 – N1. N5 là mức giao tiếp cơ bản còn N1 là trình độ mà ngay cả người bản xứ cũng phải đau đầu khi thi chứng chỉ. Thế mới hiểu độ phong phú và “khó nhằn” của tiếng Nhật như thế nào.
Cũng giống như học tiếng Trung, kĩ năng nghe và nói thường không là vấn đề nhưng kĩ năng viết và đọc thì lại gây khó khăn cho người học. Vì là chữ tượng hình nên người Việt Nam với nền tảng chữ Latinh thường khó để nhận biết và viết theo.
Không những thế ngữ pháp của tiếng Trung cũng bị “ngược đời” so với tiếng Việt. Nếu tiếng Việt có cấu trúc ngữ pháp là Chủ ngữ + Vị ngữ. Vị ngữ thường ở dạng Động từ + tân ngữ. Thì cấu trúc ngữ pháp của tiếng Nhật lại là Chủ ngữ + tân ngữ + động từ. Điều này làm người học tiếng Trung bị rối.
Không những thế, nhiều khi một chữ có nghĩa của Trung Quốc rất dài, bao gồm nhiều từ ghép lại. Khi người Việt Nam đọc nhanh thì thường bị líu lưỡi, nhầm lẫn. Còn khi nghe người Nhật nói nhanh thì lại rất khó để người học tiếng Trung có thể nghe.
Những khó khăn này khiến cho nhiều người bỏ cuộc giữa chừng khi có ý định học tiếng Trung. Rất ít người có thể theo đuổi và học tiếng Trung ở mức độ nâng cao nên tìm được phiên dịch viên tiếng Trung cao cấp cũng là điều nan giải.
Không có môi trường rèn luyện
Trước đây, người Việt chỉ coi trọng ngôn ngữ thứ 2 là tiếng Anh vì đây là ngôn ngữ quốc tế. Các trường học cũng ưu tiên đào tạo tiếng Anh hơn rất nhiều so với tiếng Trung. Số lượng người theo học tiếng Anh chuyên nghiệp cao, việc thi lấy chứng chỉ tiếng Anh cũng dễ dàng hơn các ngôn ngữ khác.
Những người học tiếng Anh không những có nhiều cơ sở đào tạo bài bản mà còn có môi trường rèn luyện từ trên lớp đến ngoài đời sống. Chúng ta có thể gặp rất nhiều người nói tiếng Anh tại Việt Nam nhưng tìm được người nói tiếng Nhật để luyện tập thì không hề dễ. Vì thế, việc thực hành cho những người học tiếng Trung là rất khó.
Trong khi ngôn ngữ là ngành đòi hỏi trau dồi và tập luyện, sử dụng liên tục. Nếu không trao dồi kĩ năng mới, rèn luyện kiến thức cũ thì không những chỉ dậm chân tại chỗ mà trình độ còn bị thụt lùi. Đối với một loại ngôn ngữ khó như tiếng Nhật thì điều này lại càng quan trọng.
Ngày nay, khi nhu cầu sử dụng tiếng Trung tăng lên thì người ta mới bắt đầu để ý và “rủ nhau” đi học tiếng Trung. Nhu cầu thì có nhưng nguồn cung chưa đủ khiến cho việc thuê người phiên dịch tiếng Nhật trở nên khó khăn hơn.
Đọc đến đây thì bạn có thể hiểu vì sao không thể thuê phiên dịch viên tiếng Trung Đáo Dịch với mức lương 20 triệu/tháng rồi chứ?
Hiện nay, thù lao để trả cho những phiên dịch viên tiếng Trung có trình độ khá tối thiểu là 16 đến 20 usd/giờ. Còn với trình độ cao cấp thì mức giá cho một phiên dịch viên tiếng Trung là gấp đôi số đó. Vậy thì không thể tìm được phiên dịch viên tiếng Trung với 20 đến 25 triệu đồng cho 1 tháng làm việc là điều dễ hiểu.
Tuy nhiên, nếu khách hàng bỏ ra mức giá hợp lí, việc thuê phiên dịch viên tiếng Trung cũng không phải là không thể. Chúng tôi cung cấp dịch vụ cho thuê phiên dịch viên tiếng Trung với lời hứa đảm bảo tuyệt đối về sự chuyên nghiệp và đạo đức nghề nghiệp.