Giải đáp cho những nghi vấn về chất lượng của dịch vụ phiên dịch viên tiếng Trung trên thị trường

Phiên dịch nói chung và phiên dịch tiếng Trung nói riêng đang trở thành nghề hái ra tiền trong ngành dịch vụ. Khách hàng phải trả một chi phí lớn để thuê các phiên dịch viên, chúng tôi thấu hiểu sự lo lắng về chất lượng làm việc của người phiên dịch.

Yêu cầu về tính chuyên nghiệp, chất lượng của phiên dịch viên tiếng Trung (Ảnh minh họa).

Hoạt động phiên dịch có ảnh hưởng rất lớn trên mọi vấn đề nó liên quan. Dù là phiên dịch du lịch, phiên dịch hội chợ hay cao hơn là phiên dịch khảo sát thị trường, phiên dịch chuyên ngành, phiên dịch hội thảo, phiên dịch đàm phán kinh tế, chính trị, hội nghị quốc tế, phiên dịch cabin,… nói đến phiên dịch là nói đến quan hệ hợp tác tầm quốc tế. Chính vì vậy, đòi hỏi cần có sự chỉnh chu, chính xác và chuyên nghiệp tuyệt đối.

Sự thiếu hiểu biết dẫn đến truyền đạt sai thông tin có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng. Nghệ sĩ Nam Em hay nhiều hoa khôi khác cũng đánh mất cơ hội để đi xa hơn trên đấu trường quốc tế chỉ vì lỗi trong phiên dịch. Đã có nhiều trường hợp nhà kinh doanh đánh mất cơ hội hợp tác với đối tác quốc tế nói chung và đối tác Trung Quốc nói riêng vì phiên dịch viên không thông dịch được hết ý của khách hàng. Những dự án hàng trăm tỉ USD cũng có thể bỏ lỡ vì đối tác đôi bên không hiểu rõ nhau. Hay sự sai sót trong phiên dịch trên sóng truyền hình, trong các hội nghị cấp cao làm công chúng hiểu sai hoặc hiểu không rõ vấn đề cũng có thể gây hoang mang dư luận, kích động lòng dân.

Ảnh hưởng của phiên dịch viên tiếng Trung kém chất lượng (Ảnh minh họa).

Chính vì thế, chúng tôi biết chắc rằng sự lo lắng khi tuyển chọn phiên dịch viên cho công việc của mình là tâm lí chung hoàn toàn đúng đắn.

Bên cạnh đó, với chính sách đẩy mạnh hợp tác với Trung Quốc của Đảng và Nhà nước, kéo theo nhu cầu sử dụng phiên dịch viên tiếng Trung ngày càng tăng cao, từ đó nhiều công ty phiên dịch, dịch thuật của ra đời. Không thể hiểu rõ chất lượng của các công ty đó, khách hàng sẽ như bị bơi trong mớ hỗn độn của sự lựa chọn.

Không phải người trong ngành, chúng ta khó có thể hiểu rõ được đâu là nơi đáng tin cậy để chọn mặt gửi vàng. Thông thường, lời giới thiệu của bạn bè, đồng nghiệp, gia đình là lựa chọn khá đáng tin nếu họ đã sử dụng dịch vụ của công ty được giới thiệu nói chung hay đã hợp tác với phiên dịch viên đó nói riêng. Nếu tự tìm hiểu thông qua các kênh thông tin, để đảm bảo chất lượng công việc, chúng ta không những phải tìm hiểu kĩ về trình độ của phiên dịch viên mà còn nên tìm hiểu kĩ về công ty cung cấp phiên dịch.

Đầu tiên là kiểm tra về chất lượng, uy tín của công ty phiên dịch mà mình hướng đến. Bạn có thể tìm hiểu về lịch sử của công ty, các đối tác của công ty,cách thức hoạt động và “chế độ bảo hiểm” của công ty để hiểu rõ công ty. Những điều này bạn hoàn toàn có thể tham khảo trên website chính thức của công ty hoặc gọi điện thoại trực tiếp đến bộ phận chăm sóc khách hàng để hỏi. Những công ty uy tín sẽ sẵn sàng công khai và giải đáp các thắc mắc của bạn một cách chính xác, minh bạch chứ không che đậy, mập mờ.

Tiếp theo là điều vô cùng quan trọng mà bạn nhất định nên làm khi thuê các phiên dịch viên đó là kiểm tra trực tiếp người phiên dịch được công ty giới thiệu cho bạn. Tôi biết rằng khi thuê phiên dịch viên có nghĩa là hiếm ai có thể có đủ khả năng ngôn ngữ để kiểm tra. Vậy thì hãy kiểm tra hồ sơ, văn bằng chứng chỉ ngoại ngữ hay ảnh khi tác nghiệp của các phiên dịch viên để có thể hiểu được trình độ cũng như kinh nghiệm của họ.

Nếu các công ty sẵn sàng cung cấp các hồ sơ và cho phép bạn kiểm tra các phiên dịch viên thì bạn có thể tin tưởng phần nào đó để thuê các phiên dịch viên ở đó.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *