Phiên dịch tiếng Trung- nghề hot nhưng ít ai dám ôm mộng nếu lý do chỉ vì nhiều tiềm năng phát triển cơ đồ. Bởi trên thực tế, nếu không đủ đam mê theo đuổi thì chắc chắn bạn sẽ không thể đi hết hành trình gian nan này để trở thành một phiên dịch viên lão làng điêu luyện như bạn mơ mộng đâu. Cùng điểm qua 3 nỗi khổ lớn nhất của một phiên dịch viên tiếng Trung nhé!
- Phiên dịch viên kinh tế- yếu tố vàng trong hợp tác toàn cầu
- Thuê phiên dịch viên tiếng Trung cabin như thế nào cho chuẩn?
Dịch đủ mọi giọng của cùng một ngôn ngữ
Phiên dịch viên ai cũng biết là thông thạo hai ngôn ngữ mẹ đẻ và nước ngoài. Tính chất công việc vốn đã khó nhưng khi vào trong thực tế, việc thông dịch ngôn ngữ địa phương lại càng khó hơn.
Để dễ hình dung, bạn hãy liên tưởng ngay đến đất nước mình, giọng Bắc, Trung, Nam sẽ khác nhau hoàn toàn và thậm chí với những giọng Nghệ An, Bắc Giang,… thường dễ khiến chúng ta phản ứng bối rối trong lần đầu nói chuyện vì không hiểu.
Phiên dịch viên tiếng Trung cũng vậy, họ không chỉ thông dịch Việt- Trung với chất liệu tiếng dễ nghe, rõ ràng mà còn phải làm việc với những khách hàng có ngữ điệu từ các địa phương khác nhau. Để hoàn thành tốt nhiệm vụ thì nhất định người phiên dịch phải trải qua một khoảng thời gian rèn luyện với ngôn ngữ địa phương vô cùng gian truân, vất vả.
Loạn ngôn ngữ
Đây được cho là một bệnh nghề nghiệp phổ biến ở người học ngôn ngữ. Vì phải tiếp xúc với tiếng Trung trong một thời gian dài và thực sự đào sâu ngôn ngữ này, chính bản thân người phiên dịch khá thường xuyên bị nhầm lẫn bởi nói theo phản xạ không phân biệt được đâu là tiếng ta đâu là tiếng Trung nữa.
Việc này gây ra không ít khó khăn trong cuộc sống cá nhân của phiên dịch viên, thường khiến họ vướng phải những ánh mắt khó hiểu của người thân, bạn bè.
Đôi khi quên mất điều mình định nói bằng tiếng Việt
Bạn thường gặp những người có thói quen nói/ viết tiếng Việt nhưng lại chêm thêm vài từ tiếng Anh? Đừng nghĩ họ đang khoe khoang trình độ ngôn ngữ của mình. Hoặc nếu có khoe thật, thì dẫn sao phần lớn trong số đó chỉ là đang đãng trí và quên mất từ diễn đạt phù hợp trong tiếng Việt mà thôi!
Phiên dịch viên tiếng Trung đôi lúc cũng gặp phải những trường hợp như vậy. Họ quên mất từ diễn đạt trong tiếng Việt, và trong đầu chỉ ngập tràn từ diễn đạt bằng tiếng Trung. Điều này tuy chỉ kéo dài trong một thời gian ngắn nhưng cũng đủ khiến cuộc sống của phiên dịch viên không ít phen dở khóc dở cười.
Buôn than về nghề phiên dịch, chúng ta cũng có thể thấy chính môi trường học tập nghiêm túc, cố gắng đào sâu tiếng Trung đã đưa những người phiên dịch ngày càng tiếp cận gần hơn với việc thành thạo lão làng một ngôn ngữ ngoại quốc khó nhằn như tiếng Trung. Nghề vẫn hot cùng năm tháng, nhưng để có thể biến giấc mơ thành sự thật, bản thân người phiên dịch, cũng giống như từ hot vậy, phải cháy hết mình với đam mê.
Nếu vẫn còn đang băn khoăn về dịch vụ thuê phiên dịch viên tiếng Trung điểm 10, hãy tham khảo ngay dịch vụ của Đáo Dịch chuyên nghiệp và uy tín.