Bài viết không đánh đồng tất cả những người làm phiên dịch tiếng Hàn nói riêng và ngôn ngữ nói chung. Bài viết là chia sẻ về 3 kiểu người phiên dịch tiếng Hàn tôi đã từng làm việc chung với một kết quả không mấy hoan hỉ, mong bạn bè anh em các công ty doanh nghiệp cẩn trọng chuyện lựa chọn phiên dịch viên, kẻo tiền mất mà công chuyện chẳng xong.
1. Đến muộn
Năm 2012, họp hội nghị với đối tác bên Hàn, run rủi thuê phải ứng viên không biết phải “nghiện” đi muộn hay không. Buổi trao đổi công việc đầu tiên, muộn 20 phút. Buổi họp hội nghị chính thức, đã rút kinh nghiệm, giảm giờ muộn còn xuống một nửa, 10 phút, khách hàng phát cáu vì chờ đợi.
Sau lần đấy thì có xin lỗi rối rít với công ty, rồi đi. Đi luôn không có vé trở lại.
2. Lắm lý do, đã thế kiến thức lại còn hạn hẹp
Lần thứ 2 thuê một bạn phiên dịch tiếng Hàn, tổ chức chuyến đi chơi cuối năm cho công ty để tăng tình thương mến thương. Cô phiên dịch tiếng Hàn vui vẻ hớn hở chào mọi người, rồi 5 phút trước khi cả đoàn ra sân bay, “ôi em quên hộ chiếu mọi người chờ em về lấy nha”. May lần ấy máy bay delay 1 tiếng, không thì khỏi du lịch với tình thương mến thương (nhắc đến delay là các bạn biết máy bay nào rồi nhỉ ^^)
Chuyến đi chơi đấy về cơ bản là vui, chỉ có đứa lên plan như tôi là không thấy hài lòng. “Ôi tại vội quá em quên mất mấy tài liệu về thắng cảnh ở đây, mọi người cứ ngắm cảnh đi, em search google là ra một đống”, “Ôi lắm việc quá, em chưa tìm hiểu được nhiều gì đâu anh, nhưng mà nó đẹp quá nhỉ, chụp vài bức về đăng facebook thôi anh, tìm hiểu nhiều làm gì cho nặng não”. “Dạo này em hơi stress…” bla bla.
Thiết nghĩ, ai quan tâm em stress thế nào, nhà em ra sao, công việc em thế nào. Đã nhận việc mà không biết cái mô gì về Hàn Quốc ngoài dăm ba cái thần tượng ca nhạc thì ở nhà quách đi cho rồi. Nói ra thì lại
“Em làm phiên dịch tiếng Hàn, chứ em có phải người Hàn. Người Hàn chính gốc có khi cũng chẳng biết hết đất nước được”
Lắm lý, mà toàn lý cùn.
3. Vô đạo đức
Loại người tôi ghét nhất này.
Đợt công ty nhận dự án marketing cho sản phẩm của một đối tác bên Hàn, trao đổi rất nhiều và lằng nhằng. Nhưng đối thủ chung ngành sản phẩm lại đi trước một bước làm cho kế hoạch ấy không đạt KPI.
Mới đầu còn tự hỏi nguyên do tại sao họ biết kế hoạch bên mình, sau đấy mấy tháng thì người phiên dịch cho các cuộc họp với đối tác Hàn viết một chiếc mail gửi riêng cho tôi, trần tình sự việc và xin lỗi quá trời. Hóa ra người phiên dịch viên đấy đã tiết lộ thông tin mật.
Đọc xong vẫn còn bàng hoàng trước sự thật tưởng chừng sẽ không bao giờ xảy ra với một phiên dịch nhận lương không hề nhỏ. Chuyện đã qua, không tính lại, nhưng tổn thất để lại không hề bé bỏng chút nào.
Bây giờ khấm khá hơn, tìm được phiên dịch tốt, chuyên nghiệp, vẫn chưa sịt cái kế hoạch hợp tác nước ngoài nào, nhưng dĩ nhiên, đây vẫn là 3 bài học đáng để khắc cốt ghi tâm cho bất kì cái sự tìm ứng viên bộ phận nào đi chăng nữa.
>> Tìm hiểu ngay về công việc của một phiên dịch viên tiếng Hàn qua màn ảnh nhỏ